Comment traduire générer des leads en français ?

Hello la communauté !
Ça fait un moment que je n’ai pas été active sur le groupe FB et je découvre tout juste le forum !
Top l’invention :slight_smile: !

Petite question de traduction, car je voudrais finaliser une infographie sur les métiers du branding, du marketing et de la com’.

On parle beaucoup de « générer des leads » et je sais que Leads ne se traduit pas exactement par prospect.
J’ai pensé à comment « générer des demandes », mais je ne trouve pas ça plus parlant…

Comment vous diriez autrement « générer des leads » en bon françois ?

Je sèche depuis plusieurs jours ! :sweat_smile:

Merci pour votre aide !

Bonjour Aurélie,

Oui, les deux sont des anglicismes. Les deux existent en anglais et se distinguent par leur degré d’engagement, de maturité, comme on le lit souvent. Le lead se situe au tout début du processus de qualification tandis que le prospect est plus avancé. Peut-être que « contact commercial » serait une option raisonnable… ?

Bonne fin de dimanche,

Anneso

Hey Aurélie,

A ta place, je n’essaierais pas trop de compliquer la terminologie. Elle change même en fonction des entreprises. Un lead est quelqu’un qui a manifesté un intérêt pour ton produit, tout comme un prospect. Et je crois qu’il est bon de rester simple parfois. :slight_smile:

A bientôt !
Hans

Merci pour vos réponses !
Je garderai le terme lead et j’expliciterai dans la description :slight_smile: